תהילים: Salmos


Primera edición de la versión trilingüe de los Salmos, en hebreo, latín y español, empleando códice de Leningrado (sin niqud), biblia vulgata y traducción al español (biblia de Scío). El precio marcado es el mínimo que esta plataforma de venta permite marcar; no recibiendo por tanto el autor ni un céntimo por la venta de cada uno de aquellos ejemplares que se puedan vender.

Enlaces a mercado Amazon:
- Edición trilingue de Salmos (Heb - Lat - Esp)

Evangelios: ευαγγέλια


Diversas ediciones de los santos evangelios en griego, latín y español. Fuentes:
GRIEGO: Código sinaítico. Transcripción electrónica literal realizada por el “Institut für Neutestamentliche Textforschung”, INTF (Instituto para la investigación textual del nuevo testamento) en Münster, Westfalia, Alemania, a partir de las imágenes digitalizadas del código sinaítico distribuidas a través del proyecto “Codex Sinaiticus”.
[Este códice contiene la mayor parte de los versículos incluidos en la Bíblia Vulgata Latina y en su traducción al español, salvo algunas contadas excepciones, tales cómo: Mt: 16, 3 ; 18, 11 ; 23, 14 / Mc: 16, 9-20 / Jn: 5, 4 ; 7,53 ; 8, 1-11 ; 9, 38 ; 20, 6 ...]

LATÍN: Bíblia Vulgata Latina. Transcripción literal realizada mayormente a partir de la “Bíblia Vulgata Latina traducida en Español, y anotada conforme al sentido de los santos padres y expositores catholicos, por el P. Phelipe Scio de S. Miguel” (Edición de lujo de 1854, librería de Rosa y Bouret, París), no incluyendo la presente transcripción ninguno de los signos ortográficos contenidos en dicha edición.
ESPAÑOL: Transcripción literal realizada a partir de la “Bíblia Vulgata Latina traducida en Español, y anotada conforme al sentido de los santos padres y expositores catholicos, por el P. Phelipe Scio de S. Miguel” (Edición de lujo de 1854, librería de Rosa y Bouret, París), la presente transcripción ha pretendido ser una transcripción literal de dicha edición si bien han sido modificados muchos de los nombres propios empleados, adaptando su grafía a la actualmente empleada.
[Algunos ejemplos de la actualización gráfica de muchos de los nombres modificados serían: Phariséos, Moysés, Jesus, Jerusalém, Sadducéos, Jerichó o Bethania, que han pasado a estar redactados cómo: fariseos, Moisés, Jesús, Jerusalén, saduceos, Jericó o Betania]
NOTA SOBRE DIFERENCIA ENTRE EDICIONES: entre las obras ofertadas podrán encontrarse algunas de la primera edición y otras de ediciones posteriores, la principal diferencia entre ambas es que la primera edición en español es la más fiel a la transcripción de la biblia de Scío y que contendrá algunas erratas, mientras que en la segunda y posteriores ediciones se fueron modificando algunas de éstas y, en contadas ocasiones, se cambiaron algunas de las palabras originales empleadas, sustituyendo éstas por otras menos confusas, empleadas en las principales traducciones actuales.
El precio marcado es el mínimo que esta plataforma de venta permite marcar, no recibiendo por tanto el autor ni un céntimo por la venta de cada uno de aquellos ejemplares que se puedan vender.

Enlaces a mercado Amazon:
- Última edición trilingue de Evangelios (Gri-Lat-Esp)
- Primera edición trilingue de Evangelios (Gri - Lat - Esp)
- Primera edición bilingue de Evangelios (Lat - Esp)
- Primera edición bilingue de Evangelios (Gri - Esp)
- Primera edición de Evangelios en español (Esp)
- Primera edición de Evangelios en latín (Lat)

Intención del autor


Las obras aquí presentadas fueron transcritas y editadas por un único autor, siendo su principal intención poder disponer de una traducción, en español, de los santos evangelios, que fuera lo más fiel posible a las versiones originales de éstos en Latín, para su lectura y estudio.
Por ello, y ante la falta de evangelios en español libres de derechos de autor y que poseyeran el "nihil obstat", en un primer lugar, escogió y transcribió la versión en español y latín de la biblia de Scío, logrando así disponer de una traducción al español bastante fiel de la biblia vulgata.
Posteriormente, empleó dichas fuentes para la edición de algunas de las obras aquí presentadas, y, más tarde, añadió, en algunas obras, la transcripción literal en griego del códice sinaítico, citado anteriormente en el apartado referido a las fuentes de los evangelios aquí presentados, escogiendo dicho códice por ser el más antiguo al que pudo tener acceso. Presentando conjuntamente dichas fuentes para que aquel posible lector interesado en su estudio pueda analizar su similitud.
Por ello, la única intención del autor ha sido compartir gratuítamente su trabajo con aquellos que puedan apreciarlo y aprovecharlo, siendo el precio marcado para las obras presentadas el mínimo permitido por la plataforma de venta; no recibiendo por tanto el autor ni un céntimo por la venta de cada uno de aquellos ejemplares que se puedan vender.
Si desea conocer otras obras del autor, puede acceder a ellas a través del siguiente enlace: enlace a algunas obras de J.I.Ruiz
Versión trilingüe de los salmos (Heb-Lat-Esp)
2ª Edición trilingüe de los evangelios (G-L-E)
1ª Edición bilingüe de los evangelios (Lat-Esp)
1ª Edición bilingüe de los evangelios (Gri-Esp)
1ª Edición de los santos evangelios en español
1ª Edición de los santos evangelios en latín

Pulse sobre cualquiera de las
imágenes de este lateral para
acceder al mercado "amazon"